Khi mới bắt đầu làm quen với tiếng Nhật, hẳn các bạn điều biết “sayonara” [さようなら] có nghĩa là “tạm biệt”. Thế nên, nhiều bạn sẽ thắc mắc tại sao không được dùng “sayonara” như sách hay chỉ dẫn.
Thực tế, “sayonara” không được dùng nhiều trong cuộc sống hằng ngày của người Nhật. Thường những người quen biết nhau sẽ chào nhau “Mata ne” [またね] hay “Ja ne”[じゃぁね]. Thế thì thật sự “sayonara” sẽ mang nghĩa như thế nào?
Google cũng sẽ dịch cho bạn từ “tạm biệt” hay “goodbye” sang “sayonara”. Nhưng thực tế, ý nghĩa của “sayonara” gần giống với “goodbye forever” - tạm biệt không hẹn gặp lại hay không biết khi nào gặp lại.
Thế thì người Nhật sẽ chào tạm biệt như thế nào?
Có một số mẫu bạn có thể dùng cho trường hợp bạn đã kha khá quen biết nhau:
じゃ(Ja) Hẹn gặp lại!
じゃぁね (Jaa ne)/またね (Mata ne) Hẹn gặp lại nhé!
また連絡するね (Mata renraku suru ne) Giữ liên lạc nhé!
また明日 (Mata ashita) Hẹn gặp vào ngày mai!
また来週 (Mata raishū) Hẹn gặp vào tuần sau!
Còn trong môi trường công sở thì:
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) Tôi xin phép về trước!
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) Bạn đã vất vả rồi!
Nếu bạn là bật tiền bối, vào cuối ngày bạn có thể nói:
ご苦労様でした(Gokurosama deshita) Ngày hôm nay làm tốt lắm! (như một lời cảm ơn)
Thế nên, việc xác định tình huống như thế nào để chọn mẫu câu tạm biệt sẽ rất quan trọng.