Búp bê cầu nắng Teru Teru Bouzu-てるてる坊主 một loại búp bê quen thuôc thường xuất hiện trong rất nhiều bộ phim và truyện tranh nổi tiếng của Nhật, mà chắc hẳn ai cũng biết đến. Trong tiếng Nhật, Teru có nghĩa là trời nắng, Bouzu có nghĩa là thầy tu, với ý nghĩa như là một loại bùa cầu cho thời tiết được đẹp. Người Nhật thường treo chúng lên cửa sổ vào ban đêm với hy vọng hôm sau trời sẽ nắng rực rỡ. Nếu trời mưa, treo Teru Teru Bouzu với mong muốn mưa sẽ mau tạnh hơn. Và để cầu mưa, người ta thường treo chúng ngược lại, hướng đầu búp bê xuống đất. Teru Teru Bouzu phổ biến từ thời Edo, được các bạn nhỏ ở các thành thị Nhật Bản thời bấy giờ treo trước cửa sổ phòng học, phòng ngủ hay trước hiên nhà. Búp bê Teru Teru Bouzu thường được làm bằng giấy hoặc vải màu trắng. Cách làm cũng vô cùng đơn giản. Lấy vải hay bông gòn vo thành khối tròn be bé. Cho khối tròn ấy vào giữa một mảnh vải hay giấy màu trắng rồi dùng dây cột túm lại. Để làm khuôn mặt cho Teru Teru Bouzu, bạn có thể dùng chỉ để thêu hay bút để vẽ đều được. Nguồn gốc của Teru Teru Bozu vẫn còn rất mơ hồ, nhưng mọi người vẫn thường truyền nhau rằng vào thời xa xưa ở một làng nọ trời mưa rả rích suốt bao nhiêu ngày tháng mà vẫn không ngớt, khi đó có một vị thầy tu đã hứa sẽ làm trời ngừng mưa và đem bầu trời sáng trở lại. Tuy nhiên vì không thể thực hiện được lời hứa, vị thầy tu đó đã phải chịu trừng phạt. Người ta nói đầu của thầy tu sau đó đã được quấn trong vải và treo bên ngoài để ngăn chặn mưa và mang lại ánh mặt trời. Hẳn là một lịch sử rất buồn . Teru teru bouzu được phổ nhạc với cái tên bài hát chính là tên của nó:
Tiếng Nhật: てるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ いつかの夢の空のよに 晴れたら銀の鈴あげよてるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ 私の願いを聞いたなら 甘いお酒をたんと飲ましょてるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ もしも曇って泣いてたら そなたの首をちょんと切るぞ |
Romaji: Teru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Itsuka no yume no sora no yo ni Haretara kin no suzu ageyoTeru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Watashi no negai wo kiita nara Amai o-sake wo tanto nomashoTeru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Sore de mo kumotte naitetara Sonata no kubi wo chon to kiru zo |
Tạm dịch: Cậu bé nắng ơi cậu bé nắng Xin hãy làm cho ngày mai trời đẹp nhé Đến khi nào trời hửng nắng Tớ sẽ cho cậu một cái chuông bạcCậu bé nắng ơi cậu bé nắng Xin hãy làm cho ngày mai trời đẹp nhé Nếu cậu nghe được lời cầu xin của tớ Tớ sẽ cho cậu uống rượu sake ngọtCậu bé nắng ơi cậu bé nắng Xin hãy làm cho ngày mai trời đẹp nhé Nếu ngày mai trời mưa u ám Thì tớ sẽ ngắt đầu cậu đấy |
Đây là một bài hát viết về búp bê teru teru. Các bạn có thể nghe tại đường link này: http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/teru-teru-bouzu-rikako-aikawa.s-GL19or9I.html